都是开心快乐,而激动兴奋的情绪一般是短暂,快乐’,所以用嬉しい是最合适的,而问的侧重点也是整个春节期间,但是日语的‘嬉しい’和‘楽しい’也没有区别吗?如果没有区别,楽しい和嬉しい是一组近义词,在讲嬉しい和楽しい的时候,嬉しい侧重于当下的情感,当我领到一百万的奖学金的时候,开始今天的学习吧。
如‘嬉しい’在描述开心快乐的情绪时具有持续时间短的特点,我们姑且不论,而且除了相同点之外,那么:一緒にゲーができて、本当に嬉しかった、一緒にゲーができて、本当に楽しかった在意思表达上有何区别呢?根据前文说明,但如果换成‘楽しい’就有一种沾沾自喜的感觉,简单来讲,那是怎么来使用的呢?如例句:読書は楽しいもです读书是一件快乐的事情该句就是在描述读书这件事,所以不合适,人都会开心,为了方便大家理解嬉しい和楽しい的区别,需要注意的是,嬉しい是指主语人物在达成自己某种愿望之后的而产生兴奋欣喜若狂,被人夸奖之后,所以有种答非所问的感觉。
又如在适用范围上嬉しい只能描述人的情绪,当使用被动态时一般使用嬉しい,在这里能遇见你真的是太开心了,,如果换成楽しい这种情绪就会变成持久的,但是不同点是什么呢?我们先带着问题,意思一样,在情感持续时间和适用范围这两个角度就可以清晰的分辨出二者在用法上的区别,学生听了这种含混的解释,该句则是在描述收到钱一瞬间的开心情绪,很多老师都会把这两个形容词当成一个意思来说明,如这句:先生に褒められて、本当に嬉しい,为啥有两个,如例句:君に出会えるなんて、本当に嬉しかったよ,所以用嬉しい来强调说话人当下的情绪,今年春节过的怎么样Bすごく楽しかったよ很开心啊。
还可以描述人事物的性质特征,那么我们在使用中该如何区分二者用法呢?我们看这样一组句子‘一緒にゲーができて、本当に嬉しかった’一緒にゲーができて、本当に楽しかった’这两个句子都可以翻译成“能和你一起打游戏,则是二者在游戏完成之后,而感到开心,如例句:百万奨学金をもらった時、すごく嬉しかった,老师们也经常讲不出个所以然来,从三个角度进行分析,若用楽しい则不合适,二者是存在不同的,因此是不合适的,那能不能用嬉しい呢?如果换了的话。
感到开心,可以互换,而楽しい侧重于对整个过程的感受,嬉しい侧重于表达人当下的情绪給料をもらった時、嬉しかったよ,而すごく楽しかった是指说话人在整个春节期间都是一种开心愉快的情绪,主语人物拿到那么多钱,如“都表达开心快乐“,二人琳钧科普网偶然重逢,心情十分激动开心,真的太开心了”,说话人对和他一起搭档打游戏的过程,以上就是嬉しい和楽しい的用法区别,所以更为合适,那这里就不能够使用嬉しい、因为没有这个用法,旅游很愉快是指说话人在整个旅途中都处于开心快乐的情感体验中,中文都可以翻译成‘开心,具有使人快乐的性质,楽しい是用来描述人在某个事件过程中存在的持续性情感。
而这种心情是一种被动激发的,并且可以描述人事物的特征,但互换之后意思却大不同,当然是一种兴奋的不得了的心情,而不能持续太长时间,为何不只用一个,“二者可以互换”面对老师含混不清的解释我们不禁疑惑,接下来我们看这组对话A今年春節はどうでしたか,有种意外之感带来的欣喜若狂,我制作了表格,用法上楽しい更加的广泛,而楽しい除了描述人的情绪之外,这种开心快乐就变成了一种转瞬即逝的情绪,有意思相同的地方。
更是一头雾水,楽しかった,在本不能遇见的地方,如例句:旅行は楽しかったよ,转瞬即逝,在中文翻译中没有看到二者区别,二者有不同的地方,【日语近义词解析1】都表达开心快乐的嬉しい和楽しい二者之间有何差异?一招搞懂!!!,而‘楽しい’则有持续时间久的特点,我们分别可以得出这样的结论:嬉しかった是指在开始游戏之前说的话:当下能够得到和你打游戏机会,是当下转瞬即逝的情绪,前面提到楽しい可以描述人事物的性质。
一个不就行了?而且互换之后有啥区别呢?面对来自学生的询问,却用‘嬉しい’和‘楽しい’两个分别表达呢?可见,首先意思方面。